Localization

manage_localization manages cultures and translations for model metadata (captions and descriptions).

Use it when you need the semantic model to feel native for multiple audiences (for example, English + French captions for measures and columns).

Important: localization changes metadata only. It does not translate DAX/M logic or change how measures calculate.

You don’t need to know tool parameters-tell the LLM which cultures you support and what should be translated first, and it will use manage_localization behind the scenes.

What to ask the LLM (quick prompts)

“Add culture fr-FR and translate captions for our top 20 finance measures. Show proposed translations before applying.” “Set the German caption/description for measure [Gross Margin %].” “List missing translations for de-DE and propose a prioritized fill plan.” “Remove culture it-IT (we no longer support it).”

What you can localize (and what you can’t)

You can manage:

  • Cultures (for example en-US, fr-FR, de-DE)
  • Translated captions and descriptions for:
    • tables
    • columns
    • measures
    • hierarchies

You cannot:

  • Translate DAX expressions, M queries, or partition logic
  • Translate report visuals (this is semantic-model metadata only)

If you want “business term” mapping for the assistant (not UI localization), use:

Risk & governance notes (read this once)

1) Start with a glossary (consistency wins)

Provide a short glossary for the assistant to follow:

“Use consistent translations: ‘Gross Margin’ → ‘Marge brute’, ‘Net Sales’ → ‘Ventes nettes’. Apply across measure captions in fr-FR.”

2) Translate what users see most

Start with:

  • top measures (KPIs)
  • table captions
  • commonly used columns in slicers

Prompt:

“For fr-FR, translate captions for the top 20 measures used in finance reporting. Use short, business-friendly wording. Show the proposed translations before applying.”

3) Fill the gaps (coverage pass)

“List missing translations for de-DE (captions and descriptions) and propose a prioritized fill plan.”

4) Maintain over time (after renames/new objects)

“We added/renamed measures. Re-scan translations for fr-FR and list what’s missing or stale.”

Quality tips (what makes localization good)

  • Keep captions short; descriptions can be longer.
  • Prefer business terminology over literal/technical translations.
  • Avoid translating code-like tokens (table/column names) inside parentheses or brackets unless your org standard says otherwise.
  • If your org has a style guide, paste it once and ask the assistant to follow it consistently.

Locked-down environments (mode behavior)

ModeAvailability
Full modeAvailableAvailable
Read-only modeNot availableNot available
Browse-only modeNot availableNot available

Notes: Authoring (writes); metadata-only (captions/descriptions), not DAX/M translation.

Learn more about modes and restrictions.

If localization edits are blocked, ask:

“Give me a translation plan and a checklist I can apply manually in Desktop.”

Troubleshooting

Ask the assistant to reload metadata and re-check the cultures list. If you’re testing in Desktop, confirm you’re viewing the right culture in the UI.

Ask the assistant to list the target object (table + name) before applying the translation, and to show a preview of changes.

Ask:

“Generate a translation checklist by culture with missing captions/descriptions per object type.”

See also